『Are you smoking?
』是什麼意思?
更完整的表達是What was (one) smoking?
以前經常用 smoking 來指代吸毒,人們會開玩笑說你腦袋吸傻了吧,後來 Are you smoking 就引申為『你是不是傻?
』可以表示對某人過去行為的困惑、煩惱或驚訝。
What was (one) smoking?
你抽了什麼瘋?
Used to express confusion,annoyance,or surprise at someone’s past opinions,decisions,behavior,etc. The phrase alludes to the psychological impairment associated with drug use.
用於表達對某人過去的意見、決定、行為等的困惑、煩惱或驚訝。
這個短語暗指與吸毒有關的心理障礙。
例:
What were you smoking when you picked out this hideous wallpaper?
你是抽了什麼瘋選這張難看的壁紙?
What were we smoking when we thought a flight at 6 AM was a good idea?
當我們認為乘坐早上6點的飛機是個好主意時,是腦子進水了嗎?
當身邊的朋友犯傻上頭的時候,你就可以用 Are you smoking 來狠狠提醒他們了…
『你抽菸嗎?
』英文怎麼說?
要問別人抽菸嗎?
正確的表達是:
Do you smoke?
或 Are you a smoker?
例:
A: Do you smoke?
你抽菸嗎?
B: Not now,but I used to.
現在不抽了,但過去常常抽的。
關於smoke的俗語:
there’s no smoke without fire
這是英式英語的說法,美式通常用where there’s smoke,there’s fire
This idiom means that when people suspect something,there is normally a good reason for the suspicion,even if there is no concrete evidence.
這個習語指的是當人們對某事產生疑慮時,即使沒有確鑿的證據,通常也有充分的理由去懷疑。
無火不冒菸;無風不起浪
例:
She says the accusations are not true,but there’s no smoke without fire.
她說那些指控純屬子虛烏有,但無風不起浪。
smoke like a chimney
chimney是菸囪的意思。
抽菸抽的像是菸囪一樣,即:『菸癮大;菸抽很兇』。
還是挺形象的。
例:
My grandpa has smoked like a chimney all his life.
看看你都做了些什麼!我爺爺這一輩子抽菸都很兇。
另外,表達菸癮大的人,可以說chain smoker。
例:
He is a chain smoker,smoking at least three packs a day.
他菸癮很大,每天最少吸三包菸。
也可以說heavy smoker。
例:
He used to be a heavy smoker,but now he doesn’t smoke any more.
他以前菸癮很大,可他現在根本不抽菸了。
smoking gun
字面意思是在冒菸的槍。
劍橋詞典是這樣解釋的:
即『確鑿的證據』,也就是我們常說的『實錘』。
這個表達源自於夏洛克·福爾摩斯的小說,意思就是開槍的人在開槍之後一定留有證據~
例:
The tape recordings provided prosecutors with the smoking gun they needed to prove he’d been involved in the conspiracy.
錄音帶為檢察官們提供了他們所需要的確鑿證據,證明他參與了這一陰謀。
go up in smoke
這也是常用地道的英語表達,本來一開始指的是:被燒光,燒毀。
後來也用來延伸表示:化為泡影,化為烏有。
例句:
Because of the fire,hundreds of houses went up in smoke.
由於這場大火,數百座房屋被燒毀。
When the business went bankrupt,20 years of hard work went up in smoke.
公司破產時,20年的苦心經營化為烏有。
smoke and mirrors
smoke 本身還有菸霧的意思,因此在美式俚語中,smoke 還被延伸用來表示:巧妙的謊言,騙人的鬼話。
而 smoke and mirrors 又是騙人的鬼話,又是鏡子這樣虛假的東西,就是用來表達:虛幻或欺騙行為。
例句:
The new budget isn’t smoke and mirrors; it’s an honest attempt to reduce the deficit.
新預算不是在搞障眼法,是真的試圖削減開支。
好啦,今天的小知識點,你學會了嘛?