家人們,英語當中有很多陷阱大家知道吧?如果老外問你『Are you smoking?』要當心了,這可不是問你抽不抽菸。
Are you smoking?
這個表達和『抽菸』沒關系,但卻和『大菸』有關系。
老外最開始說『 Are you smoking?』是問:你是不是吸毒了?因為吸毒會讓人神志不清,失去理智。
後來, Are you smoking就用來表示『你是不是傻?你是不是腦子進水?』
舉例:Are you smoking? Just look at what you’ve done! 你是不是腦子進水了?看看你都做了些什麼!
老外也會說『What are you smoking?』 這種表達語氣會更強烈一點。
跟『Are you smoking?』這句表達意思相近的還有『out of your mind』,有『發瘋』『腦子抽了』等意思。
還有一個跟『腦子進水』的表達很類似,『You got rocks in your head.』 直譯為『腦子裡進石頭了』,也是『腦子抽了,腦子進水』的意思。
go up in smoke
『go up in smoke』指『以失敗告終;一事無成;被焚毀;被燒掉;被付之一炬』,還可以說成『go up in flames』,『flames』指火焰,這個短語表示某東西『陷入火海,被大火吞滅,熊熊燃燒』,引申為化為烏有。
舉例:He saw his life savings go up in smoke when the stock market crash. 股市崩盤後,他眼看畢生積蓄化為烏有。
『化為烏有』還可以表達為:
『vanish like a bubble』,『vanish』作為動詞表示『突然不見』,『消失』,『bubble』指『氣泡』,連起來指像氣泡一樣化為烏有;
『come to naught』,表示失敗,成為泡影;『naught』作為名詞有『零』『泡影』『烏有』的意思;
『go down the drain』,指被浪費掉,化為烏有;『drain』作為名詞有『消耗』『耗盡』的意思。
smoke and mirrors
smoke是菸,mirror是鏡子,那smoke and mirrors是什麼意思呢?這個表達用於形容吸引人的外表掩蓋了實際上並不出色或虛假的事物,咱們可以理解為『菸霧彈;障眼法』。
舉例:There was a big element of smoke and mirrorrs to the deal. 協議裡有很多虛假成分。
障眼法還可以說成『red herring』。
herring是一種魚(鯡魚),以前鯡魚數量很多,不過後來由於過度捕撈,這種魚的數量開始減少。
因為鯡魚很容易變質,人們就想出一個保存的方法,即先撒上鹽、之後用菸熏幹,這樣鯡魚的顏色就變成深紅色,也就是red herring了。
熏制鯡魚不僅能夠保存並改變魚的顏色,還可以讓其帶有一種獨特的味道。
在訓練獵犬搜尋狐貍的時候,人們把這些紅色的鯡魚用線栓住放在森林裡來吸引獵犬,讓它不要追蹤狐貍的氣味。
另外,人們有時候還把鯡魚放到真正有狐貍出沒的地方來測試獵犬的搜尋能力,看它是否能夠抵抗其他的味道,繼續尋找狐貍的蹤跡。
由此,人們開始用red herring來表示為迷惑對手而提出的錯誤的線索或偽造的事實。
舉例:The police investigated many clues,but they were all red herrings. 警方調查了很多線索,但那都是些轉移他們視線的信息。
好了,今天的內容到這裡就結束啦,大家學會了嗎?最後留下一個問題:『blow smoke』是啥意思?
更多精彩內容下期再會啦!大家記得點贊關注哦~
好啦,今天的分享就到這啦